Vertaler
In het Engels: Translator
Vertalers zetten schriftelijke documenten in een of meer talen om naar een andere taal, waarbij zij ervoor zorgen dat de boodschap en nuances in het vertaalde document behouden blijven. Zij vertalen materiaal op basis van hun kennis ervan, zoals commerciële en industriële documenten, persoonlijke documenten, journalistieke artikels, romans, creatieve teksten en wetenschappelijke teksten, en leveren de vertalingen in de gewenste vorm.
Vertaler is ook bekend als beëdigd tolk, vertaler-tolk, vertaalster-tolk, beëdigd vertaler-tolk en vertaalster
Welke kennis heeft een vertaler nodig?
Een vertaler bouwt voort op een aantal vaste kennisgebieden. Hieronder zie je welke onderwerpen daarbij horen.
Welke vaardigheden heeft een vertaler nodig?
Een vertaler zet de onderstaande vaardigheden dagelijks in. Samen bepalen ze waar dit beroep om draait.
-
Bijgewerkte professionele kennis onderhouden→
-
Ethische gedragscode voor vertaalwerkzaamheden volgen→
-
Geschreven inhoud aanbieden→
-
Grammatica- en spellingsregels toepassen→
-
Informatiebronnen raadplegen→
-
Kwaliteitsnormen voor vertaling volgen→
-
Materiaal begrijpen dat vertaald moet worden→
-
Oorspronkelijke tekst handhaven→
-
Taalregels beheersen→
-
Taalvaardigheden bijwerken→
-
Tags vertalen→
-
Teksten vertalen→
-
Tekst proeflezen→
-
Verschillende soorten tekst vertalen→
-
Verschillende talen spreken→
-
Vertaalstrategieën ontwikkelen→
-
Vertalingen nalezen→
-
Vertalingen reviseren→
-
Vertrouwelijkheid in acht nemen→
-
Woordenboeken gebruiken→
Welke extra vaardigheden zijn een pluspunt voor een vertaler?
Een vertaler heeft deze vaardigheden niet per se nodig, maar ze zijn wel een pluspunt op de werkvloer.
-
Adviestechnieken gebruiken→
-
Begrippen in een taal vertalen→
-
Boventiteling maken→
-
Gerechtstolken→
-
Gesproken taal vertalen→
-
Handgeschreven teksten ontcijferen→
-
Linguïstiek→
-
Literatuur→
-
Machinevertaling gebruiken→
-
Medewerkers begeleiden→
-
Met auteurs werken→
-
Nieuwe woorden identificeren→
-
Ondertitels maken→
-
Onderzoeksvoorstellen schrijven→
-
Ongeziene vertaling→
-
Op de hoogte blijven van taalontwikkelingen→
-
Postediting→
-
Projectbeheer uitvoeren→
-
Samenvattingen maken→
-
Semantiek→
-
Software voor vertaalgeheugens gebruiken→
-
Soorten literatuurgenres→
-
Technische terminologie→
-
Technische verklarende woordenlijsten ontwikkelen→
-
Tekst cultureel aanpassen→
-
Teksten uittypen van audiobronnen→
-
Tekstverwerkingssoftware gebruiken→
-
Tekst voorafgaand aan vertaling analyseren→
-
Terminologiedatabases ontwikkelen→
-
Transcreatie→
-
Vertaalde teksten verbeteren→
-
Werkschema's volgen→
-
Werkzaamheden als beëdigd vertaler uitvoeren→
-
Wetenschappelijke onderzoeksmethodologie→
-
Wetenschappelijke publicaties schrijven→
-
Wetenschappelijk onderzoek uitvoeren→
Welke digitale vaardigheden heeft een vertaler nodig?
De volgende digitale vaardigheden helpen een vertaler om mee te komen in een steeds digitalere werkomgeving.
Deze pagina gebruikt en bewerkt gegevens uit ESCO, de Europese classificatie van vaardigheden, competenties en beroepen van de Europese Commissie. Bron: ESCO / European Commission. Licentie: CC BY 4.0. De gegevens zijn aangevuld, vertaald, gekoppeld aan BRC2014/SBC2014/ISCO-08 of redactioneel aangepast door het team van Vaklui.