Ondertitelaar
In het Engels: Subtitler
Ondertitelaars kunnen intralinguaal (binnen dezelfde taal) of interlinguaal (tussen verschillende talen) werken. Intralinguale ondertitelaars maken ondertitels voor slechthorende kijkers. Interlinguale ondertitelaars maken ondertitels voor films of televisieprogramma's in een andere taal dan die van de audiovisuele productie. Beiden zorgen ervoor dat de bijschriften en ondertitels worden gesynchroniseerd met het geluid, de beelden en de dialogen van het audiovisuele werk.
Wat moet een ondertitelaar weten?
De volgende onderwerpen vormen de kennisbasis van een ondertitelaar en komen in het dagelijkse werk steeds terug.
Wat moet een ondertitelaar beheersen?
De volgende competenties horen bij het werk van een ondertitelaar en komen vrijwel elke dag aan bod.
Wat kan een ondertitelaar nog meer leren?
De onderstaande vaardigheden zijn optioneel. Wie ze beheerst, onderscheidt zich als ondertitelaar.
Hoe digitaal vaardig moet een ondertitelaar zijn?
Een ondertitelaar heeft een aantal digitale skills nodig. Hieronder vind je welke dat zijn.
Deze pagina gebruikt en bewerkt gegevens uit ESCO, de Europese classificatie van vaardigheden, competenties en beroepen van de Europese Commissie. Bron: ESCO / European Commission. Licentie: CC BY 4.0. De gegevens zijn aangevuld, vertaald, gekoppeld aan BRC2014/SBC2014/ISCO-08 of redactioneel aangepast door het team van Vaklui.