Juridisch vertaler

In het Engels: Lawyer Linguist

Juridisch vertalers tolken en vertalen juridische teksten van de ene taal naar de andere. Zij bieden een juridische analyse van de voorliggende informatie en helpen de technische aspecten van de in andere talen uitgedrukte inhoud te begrijpen.

Juridisch vertaler is ook bekend als jurist-linguïst, juridisch vertaalster en jurist-vertaler

Welke kennis heeft een juridisch vertaler nodig?

Een juridisch vertaler bouwt voort op een aantal vaste kennisgebieden. Hieronder zie je welke onderwerpen daarbij horen.

Welke vaardigheden heeft een juridisch vertaler nodig?

Een juridisch vertaler zet de onderstaande vaardigheden dagelijks in. Samen bepalen ze waar dit beroep om draait.

Welke extra vaardigheden zijn een pluspunt voor een juridisch vertaler?

Een juridisch vertaler heeft deze vaardigheden niet per se nodig, maar ze zijn wel een pluspunt op de werkvloer.

Welke digitale vaardigheden heeft een juridisch vertaler nodig?

De volgende digitale vaardigheden helpen een juridisch vertaler om mee te komen in een steeds digitalere werkomgeving.

Deze pagina gebruikt en bewerkt gegevens uit ESCO, de Europese classificatie van vaardigheden, competenties en beroepen van de Europese Commissie. Bron: ESCO / European Commission. Licentie: CC BY 4.0. De gegevens zijn aangevuld, vertaald, gekoppeld aan BRC2014/SBC2014/ISCO-08 of redactioneel aangepast door het team van Vaklui.